在全球范圍內(nèi),企業(yè)的運(yùn)營越來越多,任何規(guī)模的公司都在其他國家/地區(qū)運(yùn)營。電子商務(wù)部門一直處于繁榮模式,一家公司可能位于一個(gè)國家,但它將自己的產(chǎn)品發(fā)送到海外或者個(gè)人買家或其他公司。

 

  通過eBay和其他電子商務(wù)網(wǎng)站交易二手商品甚至變得非常規(guī)范,因?yàn)槿魏稳硕伎梢陨暇W(wǎng)查看產(chǎn)品范圍,甚至向賣家詢問有關(guān)產(chǎn)品的問題。這些電子商務(wù)網(wǎng)站也提供退款保證產(chǎn)品無法正常工作或發(fā)生故障。主要問題是這些電子商務(wù)業(yè)務(wù)是否正在進(jìn)一步擴(kuò)展。

  雖然英語似乎是商業(yè)的國際語言,甚至在某種程度上是主要的互聯(lián)網(wǎng)語言,但仍有許多在線用戶不懂英語。

  數(shù)據(jù)顯示,至少有7.5億上網(wǎng)的人只說中文,2億說西班牙語,日語,阿拉伯語和許多其他語言使用者也在線。

  在線翻譯正在增加

  許多小公司認(rèn)為他們可以通過使用在線免費(fèi)機(jī)器翻譯工具填補(bǔ)語言空白。

  谷歌表示,每年有2億人利用他們的機(jī)器翻譯翻譯。

  在線翻譯的陷阱

  谷歌翻譯只做單詞翻譯,使文本看起來脫節(jié)。如果以脫節(jié)的方式描述您網(wǎng)站上的商家或在線瀏覽器,則不會(huì)購買您的產(chǎn)品。它聽起來并不真實(shí),可能導(dǎo)致混亂。

  此外,機(jī)器翻譯工具還不了解行業(yè)術(shù)語,因此使用這些方法進(jìn)行的翻譯可能會(huì)使?fàn)I銷技術(shù)和工程方面的理解變得復(fù)雜,而法律文件可能包含錯(cuò)誤信息,如果用于與業(yè)務(wù)合作伙伴簽訂合同可能會(huì)導(dǎo)致誤解,從而導(dǎo)致成本高昂法院案件。專業(yè)翻譯人員知道如何將客戶與企業(yè)聯(lián)系起來,因?yàn)樗蛩捞囟ㄐ袠I(yè)中使用的精確術(shù)語。

  句子結(jié)構(gòu)對于完全理解文檔很重要,人工翻譯將重新排列句子,使寫作正確并流動(dòng)。機(jī)器翻譯不知道如何做到這一點(diǎn)。

  免費(fèi)機(jī)器翻譯最重要的問題之一是它往往過于簡單,無法擴(kuò)展其詞匯知識(shí),足以產(chǎn)生任何翻譯良好的文檔。