這個暑期的電視劇檔競爭可謂不激烈,多部古裝劇同期播放競爭慘烈可想而知,《延禧攻略》、《如懿傳》、《香蜜沉沉燼如霜》、《天盛長歌》這幾部劇各自風格鮮明,吸引了不同類型的觀眾,而最火話題度最高的你不得不承認是《延禧攻略》。
怎樣的劇才能爆火?在當下這個快節(jié)奏的生活中,人們對于高速發(fā)展的故事線,與感情爆發(fā)點更為集中的劇會更為青睞,而于正深諳此道,并改掉了原來多部劇的壞毛病,《延禧攻略》就此走紅。
當前《延禧攻略》已經(jīng)完結,《香蜜沉沉燼如霜》故事進入高潮,《如懿傳》再次從另一方面講述不一樣的乾隆和他的妃子們,由于高成本的精良制作與大牌明星的影響力,再加上網(wǎng)絡上有效的話題營銷,收視播放量也逐步回暖。但是另外一部劇《天盛長歌》就沒那么好運了。
《天盛長歌》劇本改編自天下歸元的大IP小說《凰權》,本身已經(jīng)自帶數(shù)量眾多的原著粉絲。該劇除了由兩位“電影咖”陳坤、倪妮領銜主演,趙立新、倪大紅、劉敏濤、梅婷、白敬亭等組成的配角陣容也堪稱豪華。該劇更耗資五個億,在制作上堪稱電影級別,劇組采取了古裝劇罕見的現(xiàn)場收音模式,并選用2.35:1的電影常用畫幅,力圖“讓觀眾在電視熒屏上也能體驗電影畫面的觀影感受”。
然而,《天盛長歌》開播后,收視、評價和播放量卻毫無水花,呈現(xiàn)“低開低走”的趨勢。目前該劇在愛奇藝平臺的播放量僅為3.9億——對比《延禧攻略》145億的播放量,真是“零頭都不到”;相較《如懿傳》13.8億的播放量,也存在很大的差距。
收視率播放量都表現(xiàn)不佳,是不是證明這部劇真的差到無人欣賞?又或是觀看門檻太高,讓人無法快速的理解劇情呢?一條消息,電視劇《天盛長歌》被全球最大的收費視頻網(wǎng)站Netflix買下,這也是Netflix首次最高級別的預購,買下的首部中國古裝IP大劇。
據(jù)美國娛樂雜志《綜藝》網(wǎng)站報道,流媒體視頻網(wǎng)站Netflix將在其平臺上播放中國電視劇《天盛長歌》,從當?shù)貢r間9月14日期播放該劇的前15集內(nèi)容。此前Netflix買下了《流星花園》的海外版權。2017年曾買下《白夜追兇》播放權,這是該公司首次買下中國內(nèi)地網(wǎng)絡電視劇版權,而《天盛長歌》則是該平臺首次以最高級別購買中國古裝劇。
Netflix內(nèi)容采購副總裁表示:“華語電影產(chǎn)業(yè)將中華文化推廣至全球,而Netflix致力于將各種好的故事帶到世界的各個角落,因此我們十分興奮能將《天盛長歌》這樣的高品質(zhì)作品推介給我們的全球會員。
本次《天盛長歌》被Netflix用“Netflix Original Series(NETFLIX原創(chuàng)劇集)”最高級別預購,將被翻譯成十幾種語言為全球會員播出,不僅能夠讓世界范圍的觀眾領略中國影視劇的發(fā)展與進步,更對我國傳統(tǒng)文化走出國門意義重大。
通過影視翻譯得到的譯作,僅僅是“通順”還是不夠的,更重要的是貼近生活,貼近觀眾,便于聽懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達到自然、逼真的藝術效果。對劇本進行影視翻譯時,要考慮到劇本中的停頓、節(jié)奏、動作、人物性格等內(nèi)容,還要琢磨一些俏皮話、機智話、言外意、潛臺詞等,不管怎樣翻譯,都應該與原話的字數(shù)相當。譯文過長、過短,都會給配音帶來很大的困難,甚至會影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達,使之得到的影視作品差強人意。
語言橋翻譯資深翻譯十八年,能夠勝任完成不同類型的翻譯需求,影視翻譯、字幕翻譯、劇本翻譯找語言橋。