因為經(jīng)濟全球化和互聯(lián)網(wǎng)的普及,才衍生網(wǎng)站翻譯這個概念。網(wǎng)站本地化翻譯就是將網(wǎng)頁里涉及到的內(nèi)容從一種語言文化習慣轉(zhuǎn)換為另外一種語言文化習慣,不單單是語言文本等,還涉及到色彩、圖片等處理,針對少數(shù)國家,可能還會涉及到閱讀習慣(比如阿拉伯國家從右到左閱讀)。也涉及到網(wǎng)頁內(nèi)數(shù)據(jù)庫以及網(wǎng)頁編碼等等一系列的工作。
一、網(wǎng)站翻譯的重要性
經(jīng)濟全球化是一個不可逆轉(zhuǎn)的過程,如今,越來越多的企業(yè)將自己的產(chǎn)品與服務拓展到世界各地。在涉外業(yè)務中,企業(yè)的網(wǎng)站充當了主要的信息交流的橋梁。之前很多涉外的企業(yè)的網(wǎng)站都是兩個界面:本土語言網(wǎng)站+英語網(wǎng)站(國際站)。隨著企業(yè)國際業(yè)務的不斷發(fā)展,客戶群體國別的不斷增加,僅用英語網(wǎng)站和目標客戶溝通,在很多方面將會出現(xiàn)誤解,不能滿足目標客戶的需求,多語言網(wǎng)站建設就顯得尤為重要,在此情況下,就衍生了網(wǎng)站翻譯這個行業(yè)。
二、網(wǎng)站翻譯的服務項目
1、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)頁內(nèi)容翻譯
網(wǎng)站內(nèi)容翻譯為多國語言,包括亞洲、中東和歐美地區(qū)的常用語言;
內(nèi)容管理以及維護更新等。CMS系統(tǒng)翻譯與處理;
多媒體本地化處理:音頻/視頻處理,包括配音、網(wǎng)絡廣播等。
2、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)站結(jié)構(gòu)的優(yōu)化處理
多語言導航設計,設計符合當?shù)貫g覽習慣的網(wǎng)站結(jié)構(gòu);確保網(wǎng)站易于瀏覽。
3、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)站風格本地化
網(wǎng)站配色(避免當?shù)厣式?、圖片處理、Flash處理等。
4、網(wǎng)站翻譯網(wǎng)站優(yōu)化
多語言網(wǎng)站關(guān)鍵字設置。
提交當?shù)刂髁魉阉饕娌⒆鱿鄳獌?yōu)化調(diào)整。
三、網(wǎng)站翻譯的行業(yè)現(xiàn)狀
因為網(wǎng)站翻譯牽涉到語言翻譯和網(wǎng)站技術(shù)處理這兩個方面,所以從技術(shù)上來說對從業(yè)公司具有相當大的挑戰(zhàn)性,僅僅懂技術(shù),不懂網(wǎng)站翻譯的網(wǎng)頁制作公司和僅僅懂網(wǎng)站翻譯,而不懂技術(shù)的網(wǎng)站翻譯公司都不能勝任這個項目。所以,國內(nèi)相當多的網(wǎng)站翻譯公司還是“翻譯+網(wǎng)頁外包”這樣資源組合狀態(tài)。但是還是有少數(shù)幾個從事本地化的公司做的很好。
四、網(wǎng)站翻譯本地化翻譯工作
網(wǎng)站翻譯本地化是一項極其復雜瑣碎的工作:
語言不同,文化差異 —— 譯文要做適當調(diào)整;
市場不同,策略差異 —— 信息要做適當取舍;
文件不同,文字差異 —— 鏈接要做適當修改。
網(wǎng)站翻譯屬于本地化服務類目下,是一種較為復雜的翻譯工作,如果需要對一個網(wǎng)站進行整體的翻譯,那么需要做的準備與前期工作是較為耗時的,但是這也是極為重要的。在選擇網(wǎng)站翻譯服務時,需要對翻譯服務方有較高的要求,謹慎選擇。