俄漢熟語(yǔ)在結(jié)構(gòu)、修辭和文化方面都是異多同少,一種語(yǔ)言的熟語(yǔ)很難在另一種語(yǔ)言中找到形義完全相對(duì)應(yīng)的,語(yǔ)體色彩和文化內(nèi)涵也一樣的熟語(yǔ)。因此針對(duì)我們?cè)诙頋h熟語(yǔ)互譯中遇到的難點(diǎn)及其翻譯方法做一些簡(jiǎn)要的分析。
由于語(yǔ)言文化的差異,俄漢熟語(yǔ)完全對(duì)等的熟語(yǔ)雖然有,但數(shù)量不多,對(duì)于這類熟語(yǔ)就直接用對(duì)等熟語(yǔ)翻譯,不會(huì)構(gòu)成俄語(yǔ)翻譯翻譯的難點(diǎn)。如:禍不單行。掉在井里面的時(shí)候,上面偏又來(lái)了一塊大石頭。Беда не приходит одна. Упадёшь в колодец, так сверхуна тебя свалится ещё и камень.
上例中成語(yǔ)“禍不單行”的漢俄語(yǔ)含義及形象完全相同,譯文直接套用同義成語(yǔ)。但“ни пуха ни пера”要譯出格律就很難了,一般也只是用“祝你成功”譯出其功能意義。但像“開(kāi)誠(chéng)布公откровенно”,“賞心悅目радовать душу и глаз”等互文式的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)翻譯起來(lái),要達(dá)到同等效果就非常困難。下面主要從詞匯空缺、詞義沖突、語(yǔ)義聯(lián)想等三個(gè)方面進(jìn)行淺析,并尋找與其相應(yīng)的翻譯方法。
一、詞匯空缺
詞匯空缺是指原語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有其“對(duì)等語(yǔ)”。語(yǔ)言之間的詞匯空缺現(xiàn)象是一種普遍存在而又給翻譯造成較多困難的現(xiàn)象,由于生活經(jīng)驗(yàn)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的不同及語(yǔ)言因素而引起的詞匯空缺。對(duì)于這種現(xiàn)象,大概有下面幾種處理方法:
1.保留形象直譯
在不影響讀者理解的情況下,保留形象直譯,不僅能傳達(dá)出原語(yǔ)的風(fēng)貌和色彩,還能讓讀者了解原語(yǔ)民族的思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等,能達(dá)到文化交流、開(kāi)闊視野的目的。好的直譯往往是一種新的創(chuàng)造和新的表現(xiàn)手法。如:Доброе начало — половина дела. 譯文:良好的開(kāi)端等于成功的一半。又如:Золото не золото, не побывав под молотом. 譯文:千錘百煉出真金。這兩個(gè)例子都是直接翻譯的,生動(dòng)形象,讀者也容易理解和接受。
2.替換形象意譯
有時(shí)候原語(yǔ)成語(yǔ)的形象與譯語(yǔ)不對(duì)應(yīng),直接翻譯不容易理解,同時(shí)譯語(yǔ)中意義相同形象不同的熟語(yǔ),這是最好替換原語(yǔ)形象意譯。例如俄語(yǔ)說(shuō)Два медведя в одной берлоге не уживутся. 漢語(yǔ)則說(shuō)“一山不藏二虎”。譯語(yǔ)中直接轉(zhuǎn)換成語(yǔ)形象,用漢語(yǔ)固有成語(yǔ)替換,除了更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,表達(dá)的感情色彩也更加強(qiáng)烈。
3.舍棄形象意譯
為了譯文的和諧統(tǒng)一,有時(shí)不得不舍棄形象進(jìn)行意譯。這有語(yǔ)言方面的原因也有文化方面的因素,有的是語(yǔ)言特征無(wú)法傳譯,有的是熟語(yǔ)本身文化色彩不是很強(qiáng)烈,而且直譯會(huì)讓讀者不知所云。例:“我已胸有成竹了。” 可以意譯為Я уже давно принял твёрдое решение. 或У меня в голове уже готов план. “竹子”是生長(zhǎng)在我國(guó)南方的植物,俄羅斯的讀者很難知道這個(gè)成語(yǔ)的故事來(lái)源,而且“胸有成竹”在漢語(yǔ)里也常常是用作轉(zhuǎn)義,文化內(nèi)涵并不強(qiáng)烈,所以也沒(méi)有必要傳譯文化含義。
此外,還有闡釋法和直譯加注法等。原語(yǔ)的形象直接傳譯但意義比較費(fèi)解的情況下,可以添加一些解釋性文字,既能保持原文特殊的語(yǔ)文形式,又能通過(guò)精當(dāng)?shù)奈淖终f(shuō)明譯文,幫助讀者理解作者的意圖。使用闡釋法,可以讓讀者在對(duì)原成語(yǔ)一無(wú)所知的情況下,明了它的隱喻內(nèi)涵,而且行文簡(jiǎn)潔,絲毫不會(huì)降低讀者的閱讀興趣。還有,在翻譯帶有強(qiáng)烈民族文化色彩的熟語(yǔ)時(shí),特別是文化內(nèi)涵深刻人名、地名等,最好能翻譯出熟語(yǔ)的文化含義。常常采用直譯加注的方法。有時(shí)為了保留形象,引進(jìn)譯語(yǔ)文化,也采用直譯加注。
二、詞義沖突
詞義沖突是指原詞語(yǔ)所載的文化信息與譯語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)所載的文化信息是相互矛盾的,也就是說(shuō),詞語(yǔ)的表層意義相同,但詞義深層的所承載的文化涵義卻不相同或者相反。這類詞語(yǔ)雖然不多見(jiàn),但在翻譯中卻不容忽視,稍不注意,就會(huì)失之毫厘,差之千里的可能。例如俄語(yǔ)стреляный воробей和漢語(yǔ)“驚弓之鳥(niǎo)”含義不一樣:前者比喻“飽經(jīng)世故的人”,后者比喻的是“受過(guò)驚恐,聽(tīng)到一點(diǎn)動(dòng)靜就害怕的人”,可以翻譯成пуганная ворона。還有,мокрая курица和“落湯雞”(как в воду опущенный),前者表示人的內(nèi)在品格,比喻“意志薄弱、優(yōu)柔寡斷的人”,因?yàn)樵诙砹_斯母雞是最無(wú)用、最愚蠢的動(dòng)物,而后者形容人的外部形態(tài),比喻一個(gè)人被水浸透后狼狽的樣子。雖然兩種語(yǔ)言從字面上看喻義對(duì)等,但由于兩國(guó)人民對(duì)動(dòng)物自然屬性。觀察認(rèn)識(shí)不同,喻體的取向角度也不同,導(dǎo)致實(shí)際上喻義截然不同。
三、語(yǔ)義聯(lián)想
語(yǔ)義信息具有觸發(fā)人產(chǎn)生聯(lián)想的作用,這就是語(yǔ)義聯(lián)想。它在語(yǔ)義基礎(chǔ)上產(chǎn)生,又在內(nèi)涵下面超出了特定的語(yǔ)義信息。所謂“觸景生情”,可能觸的是相同的“景”,卻生得別樣“情”。 例如兔子(заяц)在漢語(yǔ)中多是溫順、善良、美好的象征,古人常將皎好之月喻為玉兔。神話傳說(shuō)嫦娥偷食仙丹,飛上月宮之后甚是寂寞凄涼,碧海青天之中相伴者唯有一兔??梢?jiàn)中國(guó)人對(duì)兔子充滿好感。
而俄羅斯人一直將兔子視為鬼怪,邪惡的象征。做生意的人若在途中看見(jiàn)兔子從路上穿過(guò)便會(huì)轉(zhuǎn)身返回,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這是不祥之兆;在俄語(yǔ)中人們常將膽小怯懦之人比作兔子,例如有諺語(yǔ)云:Вор что заяц: и тени своей боится(賊象兔子一樣,連自己的影子都害怕);Лучше умереть орлом, чем жить зайцем(寧如鷹樣死,不愿兔般生)等。此外,兔子在口語(yǔ)中還指逃票者,如ехать зайце(無(wú)票乘車)。
綜上所述翻譯本身就是和諧與不和諧的矛盾統(tǒng)一體,譯者就是要發(fā)揮創(chuàng)造性的能動(dòng)作用,在不和諧中創(chuàng)造和諧,譯者在翻譯熟語(yǔ)時(shí)應(yīng)弄清其真正含義,采取適當(dāng)?shù)淖g法,按照交際的具體環(huán)境靈活地采用翻譯策略。以便使譯出的句子和整個(gè)上下文和諧一致,不必拘泥于某種固定用法。在翻譯熟語(yǔ)時(shí),遇到詞匯空缺、詞義沖突、語(yǔ)義聯(lián)想等熟語(yǔ)翻譯難點(diǎn)的情況下,要好好斟酌原語(yǔ)的字面義、形象義以及隱含義,同時(shí)兼顧語(yǔ)體和風(fēng)格、修辭手法、背景文化以及具體語(yǔ)境,盡量找到貼切而恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)。