科技英語翻譯有哪些技巧?在介紹科技英語翻譯之前我們先來了解一下什么是科技。很多人會習(xí)慣于把科學(xué)和技術(shù)連在一起,統(tǒng)稱為“科技”。實際二者在有著密切聯(lián)系的同時又有重要區(qū)別。在分清楚科學(xué)與技術(shù)之后,專業(yè)翻譯公司就帶你了解一下科技英語翻譯有哪些簡單的技巧吧。

 

  什么是科技?

  科學(xué)解決理論問題,技術(shù)解決實際問題??茖W(xué)要解決的問題,是發(fā)現(xiàn)自然界中確鑿的事實與現(xiàn)象之間的關(guān)系,并建立理論把事實與現(xiàn)象聯(lián)系起來;技術(shù)的任務(wù)則是把科學(xué)的成果應(yīng)用到實際問題中去。其本質(zhì)是:發(fā)現(xiàn)或發(fā)明事物之間的聯(lián)系,各種物質(zhì)通過這種聯(lián)系組成特定的系統(tǒng)來實現(xiàn)特定的功能。

  科技英語翻譯有什么技巧?

  科技英語翻譯要素是簡明扼要??萍碱愑⒄Z要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容準(zhǔn)確、信息量大、常常強調(diào)某既定存在的事實,而非某種行為,所以大量使用名詞化結(jié)構(gòu)。與此同時科技文章側(cè)重敘事、推理,強調(diào)客觀、準(zhǔn)確,因而大量采用第三人稱敘述,使用被動語態(tài)。這是因為過多使用第一、第二人稱,會造成主觀臆斷的現(xiàn)象,因此科技英語中的謂語至少有三分之一的被動語態(tài)。由于科技文章要求書寫簡潔、結(jié)構(gòu)緊湊,因而常常使用分詞短語代替定語從句;使用“介詞+動名詞短語”代替定語從句或狀語從句分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句使用不定式代替各種從句。這樣一來,即可縮短句子,又比較醒目。大量使用后置定語同樣是科技文章的特點之一。常用的句子結(jié)構(gòu)形式有:介詞短語后置、形容詞及形容詞短語后置、副詞后置、定語從句后置等。

  簡明扼要是科技英語翻譯的主要技巧,當(dāng)然也不能因為過于簡單讓低了科技英語的專業(yè)性。如果您有科技英語翻譯的需求,語言橋翻譯公司的豐富語言服務(wù)經(jīng)驗與專業(yè)的譯員團隊會是您值得信賴的選擇。