法律英語(yǔ)是指法律界通用的書面英語(yǔ)(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、協(xié)定、判決、裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協(xié)議、契約等)慣常使用的語(yǔ)言。法律英語(yǔ)有其自身的特點(diǎn),詞語(yǔ)、詞義、專業(yè)用語(yǔ)和表達(dá)方式有別于普通英語(yǔ),形成了一種特殊的文體。
所謂“法律界通用的書面英語(yǔ)”,也就是正式文書中官方英語(yǔ)的使用方式,通俗一點(diǎn)可以形容為“不會(huì)說人話”——因?yàn)樵诜捎⒄Z(yǔ)中,一個(gè)突出的特點(diǎn)是不斷嵌套從句,冗雜的一句話表達(dá)平時(shí)四五句話的信息量,因此容易遺漏信息;另外使用我們平時(shí)熟悉但意思有變化的詞匯,比如“轉(zhuǎn)讓”用“transfer”,“對(duì)價(jià)”用“consideration”,而“關(guān)于”又一般不用“about”。
因?yàn)榉捎⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)(信息量大且復(fù)雜,熟悉詞匯陌生用法),律所筆譯考試中,最關(guān)鍵考察的就是兩個(gè)點(diǎn)——
無錯(cuò)譯-尤其是專業(yè)詞匯翻譯準(zhǔn)確
無漏譯-特別注意修飾從句的漏譯
做好法律翻譯及寫作,不僅在于一朝一夕的積累,更在于正確的方法和實(shí)踐的演練,這也是實(shí)踐學(xué)習(xí)中需要掌握的,比如下面這些例子
All the materials have been reviewed.
“我們已經(jīng)審閱過所有材料。”——錯(cuò)誤在哪兒?
多了主語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常用,并不清楚審閱的主體。
參考翻譯:“所有材料已經(jīng)審閱完畢。”
We appreciate the open and constructive dialogue regarding the Potential Transaction.
需要注意的是,為了句子通順我們可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,但要用括號(hào)表示出來。
參考翻譯:“我們對(duì)就潛在交易(與貴司)進(jìn)行的開放性和建設(shè)性對(duì)話表示感謝。”
The Seller will not make or give any representation of quality, express or implied, value, or condition of such assets, provided that the Seller will warrant (a) … (b) …. (c)
此處的“provided that”是轉(zhuǎn)折還是遞進(jìn)的含義?其實(shí),是轉(zhuǎn)折的基礎(chǔ)上有一個(gè)限定的前提,也就是在某前提下。在翻譯句子時(shí),可以先把從句拎出來,抓住句子的主干,然后加從句的意思。
另外要注意,Warrant 所有保證的是現(xiàn)在的狀態(tài)。如果是未來的話用 Guarantee。
參考翻譯:“賣方不對(duì)該筆資產(chǎn)的質(zhì)量、價(jià)值、或狀態(tài)作出或給予任何明示或默示的陳述,但前提是賣方保證(a) ……(b) …… (c)”。